2016年11月5日土曜日 -
Nieun:A Korean Drama - 미생
오늘은 여러분께 일본에서도 리메이크된 한국 드라마 한 편과
그 속에 반영되어 있는 한국의 젊은 세대에 대해 이야기 해 보려 합니다.
Hi. My name is Kim
Nieun and I teach Korean in NOVA Ochanoma.
I'd like to talk about
a Korean drama which has been re-made in Japan, and about the current young
generation of Korea reflected in the drama.
初めまして。NOVA OCHANOMAで韓国語を教えています、キムニウンと申します。
今日は皆さんに日本でもリメイクされた韓国のドラマとその中に反映されている韓国の若者世代について話したいと思います。
한국 드라마 <미생>
Korean Drama - Misaeng
韓国ドラマ〈未生~ミセン~〉
2014년 10월 17일부터 12월 20일까지 tvN에서 방영되었습니다. 2012년 1월 17일부터 2013년 8월 13일까지 다음에서 연재된 웹툰을 각색해 제작된 드라마입니다.
프로 바둑기사 입단이 좌절된 후, 원인터내셔널에 인턴으로 입사한 장그래와 그의 주변 사람들, 직장 동료간의 갈등, 동료애가 드라마의 주 내용입니다.
Misaeng was broadcast on a Korean TV channel
from 17th October to 20th December in 2014. The drama was originally a web
animation which had been serialized on a website from 17th January to
13th August in 2012. The main character, whose name is Chang, is a player of
the game Go, but he can't join a professional team. He becomes depressed
and gets a chance to work for a trading company as an intern. It's a story
about him and his co-workers, and several things happen in the
drama.
2014年10月17日から12月20日まで韓国のTVNで放映されました。2012年1月17日から2013年8月13日までウェブサイトDAUMで連載されたウェブ漫画をドラマ化した作品です。
プロ囲碁棋士の入団ができず、挫折していた主人公のチャングレが貿易商社にインターンとして入社してからの出来事、特に彼と彼の周りの人たち、職場の同僚たちの話がドラマの主な内容です。
드라마의 제목이기도 한 <미생> 은 바둑용어로, 완전하게 살아있지 않지만 살아날 가능성이 있는 바둑돌을 뜻합니다. 반대말로 '완생' 이 있는데요. 완생은 완전히 살아있는 바둑돌을 뜻합니다.
The title of the
drama, misaeng (microorganisms), is a technical word in Go, and
it means a Go stone which is likely to be killed, but still has some
possibility to survive. The opposite word, wansaeng, are stones
which are fully alive.
ドラマのタイトルでもある〈未生~ミセン~〉は囲碁用語で、完全に生きてはないがまた生きられる可能性がある碁石のことです。反対に「完生」は、完全に生きている碁石のことです。
이처럼 사회 속에서 치열하게 살아남고자 움직이는 젊은 세대를 '미생' 으로 표현함으로써 드라마는 한국의 젊은 세대의 현실을 사실적으로 묘사합니다.
By representing the
young generation as misaeng (microorganisms), working hard to survive in
a harsh society, the drama portrays the reality of the younger
generation in South Korea.
このように厳しい社会の中で生きられるように頑張る若者世代を「未生~ミセン~」と表現し、ドラマは韓国の若者世代の現実を現実的に描写します。
리메이크limeikeu : re-made : リメイク
반영되어
ban-yeongdoeeo : reflected :
反映されている
젊은 세대
jeolm-eun sedae : young generation : 若者世代
방영되었습니다
bang-yeongdoeoseubnida : broadcasting : 放映されました
연재된
yeonjaedoen : serialized : 連載された
바둑기사
baduggisa : a player of the game Go : 囲碁棋士
좌절
jwajeol : depressed :
挫折
직장 동료
jigjang donglyo :co-workers:
職場の同僚
바둑용어
badug-yong-eo : a technical word in Go : 囲碁用語
반대말로
bandaemallo : The opposite word : 反対に
묘사
myosa : portrays:
描写している