2016年11月25日金曜日

2016年11月25日金曜日 -

Christian: Hola. Soy Christian.


Hola. Soy Christian. Este mes he ido al restaurante que se llama Hard Rock Cafe con mi hermano y mi tía, que han visitado Osaka este mes.
He comido hamburguesa de pollo y hemos escuchado música en vivo. No recuerdo el nombre del grupo pero era tipo rock suave.

El mes pasado también saqué mi album con mi banda Toltek. Soy el vocalista y el letrista también. Pueden buscarlo en las redes sociales seguro sale mi banda.

Hi. This is Christian. This month I went to a restaurant called Hard Rock Cafe. I went with my brother and my aunt, who visited Osaka this month.
I had a chicken hamburger and we listened to a live band. I do not remember the name of the band, but it was kind of a soft rock band.
Last month my band Toltek released our first album. I'm the band's vocalist and lyricist.

En noviembre tengo planes de empezar a hacer nuevos temas para mi banda. Ya tengo algunos nuevos por ahí y espero hacer más en un futuro cercano. Me encantaría tocar en vivo más veces durante el año, pero es difícil porque hay que vender entradas cada vez que se hace un show. ¿A ustedes les gusta la música en vivo?

Saludos a todos.

In November I plan to start recording some new songs. I already have some ready and I hope to make more in the near future. I would really like to play more shows, but it is difficult to sell the tickets every time. Do you like going to concerts?



a aunt 叔母
en vivo live ライブで
rock suave soft rock  ソフトロック
letrista lyricist 作詞家
empezar start 始める
un futuro cercano in the near future 近い将来

2016年11月18日金曜日

2016年11月18日金曜日 -

Mouy-ly: Bonne vendange !

J’aimerais vous raconter une très bonne expérience que j’ai eue dans la région de Bordeaux où j’ai fait mes études universitaires.
C’était en septembre 1998, un mois avant la rentrée universitaire. C’était l’expérience la plus enrichissante mais aussi la plus épuisante. Mais je n’ai pas regretté, loin de là.  Et si c’était à refaire, je le referais avec enthousiasme.

I would like to tell you about a very good experience I had in the region of Bordeaux, where I studied at  university.
It was September 1998, just one month before the start of a new term. It was the most rewarding experience I've ever had, and also the most tiring. But I didn’t regret it, far from it. If I had to do it again, I would do it again with enthusiasm

L’époque des vendanges se situe en général entre juillet et octobre selon les régions. La vendange, par définition est la récolte du raisin destiné pour la production du vin.
Il existe deux types de vendanges : la vendange manuelle pour la production de vins de grande qualité et de vins effervescents et la vendange mécanique qui se fait à l’aide de machines, pour la production de vins courants.
Pour la vendange manuelle, celle que j’ai faite, on a besoin d’une bonne paire de sécateurs ou épinettes à vendange pour les “coupeurs” qui déposent les grappes dans un seau puis dans une hotte que les “porteurs” déversent dans une benne à raisin.

The grape harvest season usually occurs between July and October, depending on the region. The purpose of harvesting grapes is to produce wine.
There are two types of grape harvests: a manual harvest to produce high quality wine and sparkling wine and a machine harvest to produce ordinary wine.

For the manual harvesting, the one I did, you need a good pair of secateurs or a pair of special secateurs. There are two types of workers: those who cut the grapes and those who carry them in a basket before pouring them into in a trailer

Et en ce beau et chaud mois de septembre 1998, il fallait travailler 8 heures par jour et 5 jours par semaine avec une heure pour la pause déjeuner. Les vendangeurs étaient en général des étudiants pour gagner un peu d’argent de poche afin de payer leurs études ou tout simplement pour le plaisir de travailler dans un vignoble car passionnés de vin. Mais il y avait aussi, je m’en souviens maintenant, un couple à la retraite qui faisait ça juste pour le “fun” et découvrir de nouvelles régions françaises. 

In this beautiful and hot month of September 1998, I had to work eight hours a day (including a one hour lunch break) and five days a week. The grape-pickers were usually students working to earn a little pocket money to help pay for their studies, or were there simply for the pleasure of working in a vinyard. There was also, I remember now, a retired couple who did it just for fun and to discover new regions in France

Certains châteaux offraient à leurs vendangeurs la possibilité d’être logés, nourris et blanchis pendant la période des vendanges.
Quant à moi, comme je n’habitais pas loin du vignoble, je rentrais tous les jours à la résidence universitaire vers 18h et j’etais couchée un peu avant 21h, pleine de bonne fatigue d’une journée de vendange fructueuse, prête à recommencer le lendemain !
Le château où je travaillais nous offrait grâcieusement tous les jours un déjeuner copieux. Je me souviens d’avoir mangé un plat délicieux, “Lapin à la moutarde”. C’était si bon que j’en ai redemandé. Et tout le monde s’est étonné de voir comment une personne, aussi petite comme moi pouvait manger autant.


Some châteaux offered their grape-pickers free meals and lodging during the season of the grape harvest. As for me, I didn’t live far from the vineyard so I could go back to the student hall of residence around 6:00pm every day. I was in bed before 9:00pm, my body aching after a good day's work, to be ready to start again the next day!

The château where I worked gave us a hearty meal, free of charge, every day. I remember I had a delicious dish called “Rabbit in mustard sauce”. It was so good I asked for another portion. Of course, everyone was surprised and wondered how such a small person like me could eat so much. 

A la fin des vendanges, nous avons eu droit à une petite fête où l’on chantait et dansait autour d’un bon feu de bois. Et pour ceux et celles qui étaient chanceux, ils pouvaient piétiner le raisin qui était déposé dans le benne.
Cela va sans dire que le château a aussi offert à chacun une bouteille de leur cru de l’année précédente que l’on peut boire de suite ou garder pendant quelques années pour une meilleure maturité du vin.

We had a small party to celebrate the end of the harvest. We danced and sang in front of a nice wood fire. And for those who were lucky, they could trample the grapes which were in the  trailer.

Needless to say, the château also offered each of us a nice bottle of wine from their production of the previous year. You could drink it straightaway or you keep it for a few years so that the wine had time to mature

Ah, les vendanges ! Je pense que je retenterai l’expérience mais pour une semaine ou deux seulement car je ne suis guère plus jeune, hélas et se baisser 8 heures par jour pour couper les grappes, ce n’est pas toujours bon pour le dos.

Ah, the grape-picking season! I think I will do it again one day but maybe only for a week or two, because I am not that young anymore, alas! And you know, bending down for eight hours a day to cut the grapes is not so good for your back. 

Bonne vendange !
Happy grape harvest!

Les vendangesgrape-picking season:葡萄狩りの季節
La vendange manuelle / mécaniquemanuel / machine grape harvest葡萄の手動/自動収穫機
La récolte du raisingrape harvest葡萄の収穫
Un sécateura pair of secateurs剪定ばさみ
Une épinette à vendangea pair of special secateurs for the grape harvest:葡萄の収穫のための剪定ばさみ
Une hottea basketバスケット
Une benne à raisina small truck for grapes:葡萄のための小型トラック
Un “coupeur”a person who cuts the grapes:葡萄を切る人
Un “porteur”a person who carries a basket full of grapes:籠に詰めた葡萄を運ぶ人
Piétiner le raisintrampling the grapes:踏み葡萄
Etre logé, nourri et blanchifree meals and lodging:無償の食事と住居
Grâcieusementfree of charge:無償
Lapin à la moutardeRabbit in mustard sauce (a traditional French dish):ウサギのマスタードソース(伝統的なフランス料理)
La maturité du vinA mature wine熟成したワイン

2016年11月11日金曜日

2016年11月11日金曜日 -

Patrizia: Weihnachten


Es ist November. Der Herbst kündigt sich so langsam an und ich bin schon sehr neugierig, wie er hier in Osaka werden wird. Doch ich denke auch über zuhause nach. Wie geht es wohl allen? Wie das Wetter wohl drüben in Deutschland ist? Und was gibt es so in den Geschäften?
It's November. Autumn is slowly approaching and I am very curious about how it will be in Osaka. I am also thinking about home. How is everyone in Germany? How is the weather? And what can you find in the shops?

Die Geschäfte… Ich erinnere mich. Es ist erst November, aber schon jetzt preisen die Geschäfte Weihnachtswaren an. Spekulatius, Marzipan, Schokaldenweihnachtsmänner… Der Gedanke daran lässt mich hungrig werden.

The shops… I remember. Even though it's just November, the shops are already advertising Christmas products. Spekulatius (traditional spicy Christmas cookie), marzipan, chocolate Santa Claus… Thinking about it makes me feel hungry.

Ich weiß nicht, warum wir in Deutschland so früh damit anfangen. Es sind noch einige Wochen bis zum Dezember. Und Heiligabend, das ist erst am 24. Dezember. Es ist also noch eine kleine Ewigkeit bis dahin.
I don't know why we start Christmas so early in Germany. There are still a few weeks left until December and Christmas Eve is still a long way away.

In Deutschland ist das Weihnachtsfest ein Familienfest. Wir verbringen den Heiligabend mit der Familie. Manche Leute gehen auch in die Kirche. Etwas, dass meine Familie nie getan hat. Wir sind immer nur mit dem Auto ein wenig herum gefahren und haben Weihnachtsbäume oder Weihnachtsmänner gezählt. Danach haben wir Kartoffelsalat und Hähnchenkeulen gegessen und danach durften wir die Geschenke auspacken.
In Germany Christmas is a family celebration. We spend Christmas Eve with the family. Some people also go to church, although this isn’t something my family has ever done. We would usually just drive around in the car and count how many Christmas trees and Santa Clauses we could see. After this, we would eat potato salad and chicken legs and then we were allowed to open our presents.


In Japan ist es anders. Der Weihnachtsabend wird mit dem Partner verbracht oder wenn man kein Date hat, dann geht man mit Freunden zu einer Weihnachtsparty. Das ist etwas, dass ich gerne ausprobieren möchte.

In Japan it is different. On Christmas Eve people spend time with their partner or if they don't have a date, then they go to a Christmas party with friends. This is something I would like to try myself.

Doch am Ende frage ich mich, ob ich meine Familie nicht vielleicht doch vermissen werde… Nun, aber zum Glück habe ich Freunde hier! Bei einem kann ich mir also sicher sein: Allein sein werde ich nicht!

I think I might miss my family this Christmas… But luckily I have some friends here in Japan! So there is one thing I am sure about: I won't be alone!

Ich wünsche Euch allen ein frühes “Frohes Fest!”. Und denkt daran, es ist niemals zu früh, um mit Vorbereitungen zu beginnen!
I wish you all an early Happy Christmas! And don't forget, it's never too early to start preparations!



preisen an advertising
SpekulatiusSpekulatius (traditional spicy Christmas cookie):ドイツの伝統的なクリスマスクッキーの名前
Marzipanmarzipan:マジパン
HeiligabendChristmas Eve:クリスマスイブ
eine kleine Ewigkeita long way away:少し遠い未来
Familienfestfamily celebration:家族のお祝いごと
Frohes Fest! Happy Christmas:メリークリスマス


2016年11月5日土曜日

2016年11月5日土曜日 -

Nieun:A Korean Drama - 미생

안녕하세요. NOVA OCHANOMA에서 한국어를 가르치는 김니은입니다.
오늘은 여러분께 일본에서도 리메이크 한국 드라마 편과
속에 반영되어 있는 한국의 젊은 세대 대해 이야기 보려 합니다.
Hi. My name is Kim Nieun and I teach Korean in NOVA Ochanoma.
I'd like to talk about a Korean drama which has been re-made in Japan, and about the current young generation of Korea reflected in the drama.
初めまして。NOVA OCHANOMAで韓国語を教えています、キムニウンと申します。
今日は皆さんに日本でもリメイクされた韓国のドラマとその中に反映されている韓国の若者世代について話したいと思います。

한국 드라마 <미생>
Korean Drama - Misaeng
韓国ドラマ〈未生~ミセン~〉

2014 10 17일부터 12 20일까지 tvN에서 방영되었습니다. 2012 1 17일부터 2013 8 13일까지 다음에서 연재된 웹툰을 각색해 제작된 드라마입니다.
프로 바둑기사 입단이 좌절 , 원인터내셔널에 인턴으로 입사한 장그래와 그의 주변 사람들, 직장 동료간의 갈등, 동료애가 드라마의 내용입니다.
Misaeng was broadcast on a Korean TV channel from 17th October to 20th December in 2014. The drama was originally a web animation which had been serialized on a website from 17th January to 13th August in 2012. The main character, whose name is Chang, is a player of the game Go, but he can't join a professional team. He becomes depressed and gets a chance to work for a trading company as an intern. It's a story about him and his co-workers, and several things happen in the drama. 
2014年10月17日から12月20日まで韓国のTVN放映されました。2012年1月17日から2013年8月13日までウェブサイトDAUM連載されたウェブ漫画をドラマ化した作品です。
プロ囲碁棋士の入団ができず、挫折していた主人公のチャングレが貿易商社にインターンとして入社してからの出来事、特に彼と彼の周りの人たち、職場の同僚たちの話がドラマの主な内容です。


드라마의 제목이기도 <미생> 바둑용어, 완전하게 살아있지 않지만 살아날 가능성이 있는 바둑돌을 뜻합니다. 반대말로 '완생' 있는데요. 완생은 완전히 살아있는 바둑돌을 뜻합니다.
The title of the drama, misaeng (microorganisms), is a technical word in Go, and it means a Go stone which is likely to be killed, but still has some possibility to survive. The opposite word, wansaeng, are stones which are fully alive.
ドラマのタイトルでもある〈未生~ミセン~〉は囲碁用語で、完全に生きてはないがまた生きられる可能性がある碁石のことです。反対に「完生」は、完全に生きている碁石のことです。

이처럼 사회 속에서 치열하게 살아남고자 움직이는 젊은 세대를 '미생' 으로 표현함으로써 드라마는 한국의 젊은 세대의 현실을 사실적으로 묘사합니다.
By representing the young generation as misaeng (microorganisms), working hard to survive in a harsh society, the drama portrays the reality of the younger generation in South Korea.
このように厳しい社会の中で生きられるように頑張る若者世代を「未生~ミセン~」と表現し、ドラマは韓国の若者世代の現実を現実的に描写します

리메이크limeikeu re-made リメイク
반영되어 ban-yeongdoeeo reflected 反映されている
젊은 세대 jeolm-eun sedae young generation 若者世代
방영되었습니다 bang-yeongdoeoseubnida broadcasting 放映されました
연재된 yeonjaedoen serialized 連載された
바둑기사 baduggisa a player of the game Go 囲碁棋士
좌절 jwajeol depressed 挫折
직장 동료 jigjang donglyo co-workers 職場の同僚
바둑용어 badug-yong-eo a technical word in Go 囲碁用語
반대말로 bandaemallo The opposite word 反対に
묘사 myosa portrays 描写している