2014年12月26日金曜日

2014年12月26日金曜日 -

Katherine:Christmas cake

I’m not good with cold weather… I find it so hard to get out of bed in the morning when it’s cold! But one thing I do love is eating, and there’s a lot of good food around at this time of year!


Back in Ireland, many people eat mince pies in December. They’re popular in many countries. They’re small pies with a mincemeat filling…. this mincemeat usually doesn’t contain any actual meat though; it’s mostly dried fruit mixed with alcohol and spices! I don’t eat mince pies very often, but the smell of mincemeat immediately reminds me of Christmas!  





The first time I had Japanese Christmas cake I was quite surprised… it was strawberry shortcake and it was so sweet! Most of the Christmas cakes back home contain spices and some kind of alcohol, so they’re not very sweet. They’re based on old recipes and they taste quite different from a lot of modern desserts. I’m often surprised to see so many strawberry desserts in shops during this time of year in Japan. I always thought of strawberries as a summer fruit!  







mince pies:ひき肉入りのパイ
filling:詰め物
contain:入っている
back home:私の国の
based on
:~に基づいて

☆ Katherine's blog 1☆

☆ Katherine's blog 2☆

2014年12月19日金曜日

2014年12月19日金曜日 -

Hélène: End of the Year Festivities

Au Japon, Noël est plutôt une fête pour les amis et les couples, alors que le Nouvel An est une fête familiale. En France, c'est le contraire: Noël se fête en famille et le Nouvel An avec les amis. On accorde beaucoup d'importance aux réveillons, la soirée de fête précédant le jour de fête. Il existe d'ailleurs un verbe: “réveillonner”.

In Japan, Christmas is more a time to celebrate with friends or with lovers, but New Year’s Day is celebrated with family. In France, it’s the opposite: Christmas is a time to be spent with family and New Year’s Day is a day we celebrate with friends. Eves (“reveillons” in French), the days before Christmas and New Year, are so important that they have a special verb “reveillonner” which means “to have an Eve party

Les manières de fêter Noël et le Nouvel An peuvent varier d'une famille à l'autre. Ainsi, pour les chrétiens pratiquants, Noël est avant tout une célébration de la naissance de Jésus-Christ.C’est pourquoi vous trouverez une crèche à côté du sapin.

The way we celebrate Christmas or New Year’s can be different from one family to another. For practicing Christians, more than anything else Christmas is about celebrating the day Jesus Christ was born. That’s why you will find a crèche (nativity scene) near the Christmas tree.

La crèche représente la naissance du petit Jésus dans une étable et la venue des 3 Rois Mages guidés par une étoile. On peut souvent voir cette étoile au sommet des sapins de Noël , même si tous les Français ne sont pas croyants. Les chrétiens pratiquant vont également à l'Église pour la messe de minuit

The crèche depicts Jesus’ birth, which happened in a barn, and the arrival of the three Magi guided by a star. Usually we can see a star ornament on the top of Christmas trees, and this has become traditional even though not all French people are Christians. Similar to the Japanese tradition of visiting shrines during New Year’s, some people go to their local church for midnight mass on Christmas.

Si les repas de Noël restent des moments spéciaux où l'on essaie de manger des choses qui sortent de l'ordinaire, faire bombance n'est plus une évidence. Parmi les plats courants pour les repas de fête, il est possible de citer :

Even though we don’t feast like in historical times, Christmas dinner is still a special chance to enjoy things you wouldn’t eat on an ordinary day. Common dishes include:

-         en amuse-gueule pour accompagner l’apéritif :
-         les canapés au saumon fumé,
-         les canapés aux œufs de lompe,
-         en entrée :
-         le fois gras avec des toasts
-         les huîtres crues
-         les escargots
-         la dinde aux marrons accompagnée de légumes ou pommes de terre en plat principal,
-      une bûche pâtissière ou glacée pour le dessert.

- Appetizers to accompany the aperitif:
- smoked salmon canapés
- lumpsucker roe canapés
- Starters:
       - foie gras with toast
       - raw oysters
       - escargot
- Main dish: turkey with chestnuts, served with mixed vegetables or potatoes

- Dessert: bûche de Noël (also known as a yule log), sometimes containing ice cream

En France, le repas du réveillon et celui du déjeuner du jour de fête sont aussi importants l'un que l'autre. En effet, la plupart des jeunes familles passent le réveillon avec les membres de la famille du côté de l'un des conjoints et le déjeuner avec les membres de la famille de l'autre conjoint.

In France, the meals of both the Eve and the holiday are equally important. For younger married couples, it is common to spend one of the holiday meals with the wife’s extended family and the other one with the husband’s.

Le Nouvel An se fête entre amis qui se réunissent chez l'un d'entre eux, dans un restaurant, un bar, voire une boîte de nuit. Généralement on surveille l'heure vers 23h45 afin de faire le décompte des secondes précédant minuit. A minuit, la plupart des gens s'embrassent (bises ou sur la bouche pour les couples), boivent du champagne, et souhaitent une bonne année à leurs famille et amis.

New Year is celebrated with friends in either a private home, a restaurant, a bar or a club. In general, people start keeping an eye on the clock after 11:45 in order to count the seconds remaining until 0:00. At midnight, most people celebrate by kissing each other (bises: you slighty touch the check of another person with your own and make a kissy sound), drinking champagne and wishing their family and friends a Happy New Year.

Pour les Japonais, il est important que les cartes de vœux arrivent pour le 1er janvier. En France, les cartes de vœux sont envoyées après le 1er janvier. Vous pouvez également présenter vos vœux en personne pendant tout le mois de janvier. En outre, de nombreux Français présentent désormais leurs vœux par e-mail ou sms pendant la nuit du 1er janvier.

For Japanese people, greeting cards have to be received on the first of January. In France, they are sent after January 1st. You can also wish people a good year face to face until the end of January. Moreover, a lot of French people wish their friends and family a happy New Year via email or text message on New Year’s Day.

NoëlChristmas:クリスマス
Nouvel AnNew Year:新年
RéveillonsEves:クリスマスイブ
Réveillonnerto have an Eve party:クリスマスイブパーティをすること
célébration de la naissance de Jésus-Christcelebration of the day Jesus Christ was born:イエスキリストの誕生日のお祝い
crèchenativity scene:キリストの降誕
Rois MagesMagi:聖者
la messe de minuitmidnight mass:真夜中のミサ
faire bombanceto feast:ご馳走を食べること
s'embrassentkiss each other:キスしあう
souhaitentwish:祈る
une bonne annéea Happy new year:幸せな新年
cartes de vœuxgreeting cards:クリスマスカード
en personneface to face:顔を合わせて


2014年12月12日金曜日

2014年12月12日金曜日 -

Jessica: Christmas




In Deutschland ist die Weihnachtszeit eine Zeit der Besinnung und das Plaetzchenkrieges.

Im Gegensatz zu Japan kaufen wir keinen Weihnachtskuchen, sondern backen verschiedene Plaetzchen mit typischen Weihnachtszutaten wie Zimt, Kuemmel, Vanille, Kokos oder Anis.

In Germany, Christmas season is very traditional and peaceful up until the competitive cookie baking starts.


In comparison to Japan, Germans do not buy Christmas cakes. Instead, we prefer to bake various kinds of cookies which are flavored with typical Christmas spices such as cinnamon, caraway, vanilla, coconut and anise.

In meiner Umgebung backen die meisten Leute noch selbst, und jeder versucht seine Freunde, Familienmitglieder und Kollegen mit den Plaetzchen zu uebertrumpfen. So kann es sein, dass man sogar die Marmelade oder den Vanillezucker fuer die Plaetzchen selber macht aus den Fruechten aus dem eigenen Garten.

In Baden-Wuerttemberg und der Schweiz gibt es besondere Kekse, die „Springerle“ genannt werden. Sie sind aus sehr gut geschlagenem Eigelb, Zucker, Anis und ein paar anderen Zutaten. Sie sind sehr lecker und huebsch, da sie in Holzfoermchen kommen bevor sie gebacken werden. Leider sind diese Plaetzchen sehr empfindlich und koennen bei falscher Behandlung schon mal die Zahnfuellung oder den Zahn kosten. Daher wirft man diese Kekse vor dem Essen erst in Kaffee oder Kakao, bis sie etwas weich sind.


In Southern Germany, people do not only bake by themselves; they also have competitions with their families and co-workers. To stay competitive, some people even use homemade vanilla sugar or marmalade made from fruits harvested from their own gardens.


There is a special kind of cookie common in Baden-Wuerttemberg and Switzerland called Springerle. Springerle consist of well-mixed egg yolk, sugar, anise and various other ingredients. They are not only delicious but also beautiful due to their being shaped by wooden molds. The cookies have imprints of scenes from fairy tales or animals in a woodland setting. However, they are quite difficult to make and if the baker was not very skillful, you could lose a tooth while eating one! Just to be safe, some people dip the cookies in hot cocoa or coffee for a couple of minutes before chowing down.

Andere Leckereien sind Hutzelbrot (aehnlich wie Stollen, aber etwas sauerer, kleiner und die Fruechte sind in Alkohol eingelegt.), Stollen oder Lebkuchen.

Den Formen, Farben und Geschmaeckern der Kekse sind oft keine Grenzen gesetzt. Hauptsache es sieht schoen aus und schmeckt.

Other Southern German Christmas sweets are lebkuchen (similar to gingerbread), baumkuchen (which is popular year-round here in Japan), hutzelbrot (a nut bread that also has fruit in it) and stollen.
Stollen is kind of similar to hutzelbrot; it is a bread-shaped fruit cake. Inside you mostly find plums, pears or apples, which are sometimes soaked in alcohol before being included in the stollen.


Nowadays, there is a wide variety of shapes, colors and flavors among the baked Christmas treats in Germany. Merry Christmas!

WeihnachtszeitChristmas season:クリスマス
Im Gegensatzin comparison:比較すると
WeihnachtskuchenChristmas cakes:クリスマスケーキ
Zimtcinnamon:シナモン
Kuemmelcaraway:キャラウェイの実
Kokoscoconut:ココナッツ
Selbstby themselves:自分で
Familienmitgliederfamily:家族
Kollegenco-workers同僚
Keksecookie:クッキー
Leckerdelicious:おいしい
Huebschbeautiful:美しい
chowing down:食べる
Formenshape:形
Farbencolors:色
Geschmaeckernflavors:味

☆Jessica's blog 1☆

☆Jessica's blog 2☆


2014年12月5日金曜日

2014年12月5日金曜日 -

Andrew: Shugakuin and Kiyomizudera



Recently I’ve had a bit of spare time, so I decided to go to Kyoto one day. I actually wound up pretty lucky, because I got to visit Shugakuin Imperial Villa. You have to make reservations, and the reservations for there and Katsura Imperial Villa are usually booked a few months in advance. Someone had cancelled at the last minute, however, so I was able to reserve a spot at Shugakuin for the very next day! Next time I want to visit the Katsura Imperial Villa; it’s supposed to be really nice in autumn when the leaves change color.
I had a really good time at Shugakuin. The Villa itself was really nice, and the tour guide was quite knowledgeable. The leaves were so beautiful, too. During the tour, I learned a lot of fascinating things. For example, this Villa wasn’t used for entertaining people; it was just for the Emperor’s and Imperial Family’s private use. Also, the Villa used to be a bit bigger, but some parts of it got sold off and are now farmland.

It was an interesting contrast – we were walking between privately owned fields, exploring the grounds of the Imperial Villa. Apparently the fields used to have cherry blossom trees and some ponds, but these had obviously been drained. There was a big pond with space for boats to go out and see everything, and I could imagine the perfect time to do so would be in April. The Villa is partway up a mountain, so you can usually see a lot of Kyoto City… Unfortunately it was a bit cloudy, so we couldn’t see all the way. Still, I had a really good time.
After that, I decided to go to Kiyomizudera. Although I had been in Japan for a good while at that point, I had never visited the famous temple. Even though it was a weekday, it was completely packed with tourists. Part of it was under construction, so that was unfortunate. I could barely take pictures, and the ones I did manage to take were usually filled with other tourists. The highlight for me was when I got my fortune (omikuji). It was an exceptionally good one, which is supposed to be pretty rare. Now I just have to hope that everything comes true!

 
Afterwards, I enjoyed a really nice stroll around Higashiyama. I enjoy walking around there, especially when it isn’t busy – the atmosphere is completely different from most other places. I find it a bit ironic though, as most of the shops are old-fashioned, but the buildings are actually quite new. Moreover, a lot of the shops are selling touristy things – they’re usually a bit too expensive for my taste.

wound up:~の結果となった
Imperial Villa:離宮
in advance:あらかじめ
at the last minute:ギリギリで
sold off:売却
drained:水が干上がっていた
all the way:遥か彼方
at that point:その時点で
packed with(人や物で)いっぱいで
under construction:工事中
barely:かろうじて
stroll:散歩