2015年9月4日金曜日 -
Mouy-Ly: A coffee, please!
Ah le soleil brille, les oiseaux gazouillent ! Un petit vent frais qui
effleure vos cheveux…Ca y est les beaux jours sont (enfin) là. Qui dit
printemps, dit aussi chaleur et terrasse avec ses parasols, jaunes, bleus, rouges, blancs, rayés ou unis…Même si la chaleur ne
plaît pas toujours à tout le monde, il y a une chose que tous les Français
adorent et qui est unanime: se détendre et paresser
en terrasse avec un bon bouquin
ou un canard (ou encore avec son
smartphone ou sa tablette, sa liseuse pour les plus modernes) mais surtout,
surtout…se relaxer en buvant une bonne bière blonde, brune ou rousse ou tout
simplement en sirotant une tasse de café. C’est ce qu’on appelle la French Way of Life.
Ah,
the sun is shining, birds are chirping!
A little fresh wind brushing against your hair… Here it is, summer weather, at
last. And with spring comes warmth and terraces
covered with multicolored parasols,
yellow, blue, red, white, striped or plain. Even though not everyone likes the
sun and the heat, there is one thing all the French love and are unanimous
about: to unwind and sit around
on a terrace with a good book
or a newspaper (or with one’s smart
phone, one’s tablet or even one’s e-reader for the modern people) but above
all,…to relax while drinking a nice glass of lager, stout or bitter or very
simply while sipping a
cup of coffee. This is what one calls the French Way of Life.
Il est bien connu que le café de France est apprécié par tout le monde
et est l’un des meilleurs au monde, et certains touristes vont même en France
juste pour ça. Contrairement au Japon, on le boit souvent, voire exclusivement
chaud.
Vous pouvez commander toute une variante : l’incontournable “un café” (ou appelé aussi un petit café, un café simple, un café noir, un petit
noir, un café express ou un express ou tout simplement un expresso) et les
autres “un café crème, un café au lait, un café noisette, un café serré, un café allongé (ou café léger), un (café) déca(fféiné)”…Le matin très tôt dans un
bistrot ou au comptoir d’un bar ou après un bon déjeuner ou un diner
dans un restaurant ou chez soi…C’est la détente garantie.
Le prix d’un petit noir en salle à Paris (selon les quartiers) varie
entre 1,50 euro (Aux Folies à Belleville) à 8,00 euros (chez Fouquet’s sur les
Champs-Elysées). Si vous voulez le déguster dans Le Train Bleu de la Gare de
Lyon, ça vous reviendra à 6,10 euros ou encore au Café de Flore dans le VIe
arrondissemen,t 4,60 euros et au Starbucks Avenue de France dans le XIIIe, 1,95
euros.
It
is well known that everyone likes French coffee, which is one of the best in
the world. Some tourists even go purposely to France just for that. Contrary to
Japan, the coffee is often and even exclusively drunk hot.
You
can order different kinds of coffees: the inevitable “un
café” (or also called “un petit café”, “un café simple”,
“un café noir”, “un petit noir”, “un café express” or “un express” or simply
“un expresso”) and the others “un café crème”,
“un café au lait”,
“un café noisette”,
“un café serré”,
“un café allongé” (or
“café léger”),
“un (café) déca(fféiné)”…Have
it early in the morning, in a bistrot or
at the counter of a bar or after a nice
lunch or dinner in a restaurant or at home... You are sure to be relaxed.
The
price of a coffee served at the tables in a café in Paris (depending on the
area) ranges from 1.50 euros (at The Folies in Belleville) to 8.00 euros (at
Fouquet’s on the Champs-Elysées Avenue). If you want to drink it in Le Train
Bleu in the Gare de Lyon, it will cost you 6.10 euros or 4.60 euros at the Café
de Flore (VIe arrondissement) and 1.95 euros at Starbucks Avenue de France
(XIIIe arrondissement).
Bien sûr, certains diront que le
café de France se boit en deux petites gorgées et ne vaut certainement
pas le prix de 8 euros comparé à un café “américain”. Mais il ne faut pas
comparer ce qui est incomparable. Rien ne vaut cette odeur de café moulu
directement des grains et ce goût amer et fort, qui plaisent tant aux vrais connaisseurs de café.
Some
people will say, of course, that French coffee is finished in only two small sips and
is certainly not worth 8 euros if you compare it to an American coffee.
However, you can’t compare what is not comparable. Nothing is worth more than
the smell of the freshly ground coffee beans and the bitter and strong taste of
the café that appeals so much to real coffee connoisseurs.
Personnellement, j’adore (et je dirais même que j’y suis accro) l’odeur qui se dégage de cette petite tasse. Par contre, je ne
pourrais pas la boire. J’ai pourtant tout essayé (avec du lait, du sucre, de la
crème, et même en déca), et à mon
grand dam, rien n’y fait. Je n’aime pas du tout le goût
du café. Je suis plutôt thé, c’est
comme ça.
Personally,
I love (I would even say I am addicted to)
the smell which comes out of the small cup of coffee. On the other hand, I
couldn’t make myself drink it. And yet, I have tried many times (with milk,
sugar, cream, and even decaffeinated), but much to my dismay, I just couldn’t. I don’t like the taste of the
coffee at all. I am more of a tea person. There are no two
ways about it.
Et vous, êtes-vous thé ou café ?
How
about you, are you a tea or a coffee person?
gazouiller: to chirp: 鳴く
une terrasse :a terrace: テラス
un parasol:a parasol: パラソル
unanime:unanimous: 一致する
paresser:to sit around: あちこちに座る
un
bouquin:a book: 本
un
canard:a newspaper: 新聞
en
sirotant (siroter):sipping
(to sip): すする(少しづつ飲む)
incontournable:inevitable: 必然的な
un café:coffee or expresso: コーヒーまたはエスプレッソ
un
café crème:coffee served in a large
cup with hot cream: クリーム入りの大きなカップに入ったホットコーヒー
un
café au lait:coffee served with steamed
milk: スチームミルク入りのコーヒー
un
café noisette:expresso with a dash of
cream in it: クリームが少なめののエスプレッソ
un café serré:strong expresso: 濃いエスプレッソ
un café allongé (café léger):expresso
with double the water: 水が2倍のエスプレッソ
un café décafféiné:decaffeinated
coffee: カフェイン抜きのコーヒー
un bistrot:a bistrot: ビストロ、フランス料理の一品料理屋
un comptoir:a counter: カウンター
une gorgée:a sip: 一口
un connaisseur:a connoisseur: 鑑定家
j’y suis accro:I am addicted to: 夢中である
à mon
grand dam:much to my dismay: 恥ずかしながら
c’est comme ça:there are no two ways about it: 世の中そんなものです