2016年1月8日金曜日

2016年1月8日金曜日 -

Mouy-Ly: The kimono and yukata

Durant ma première année au Japon, j'ai du prendre une tonne de photos sur les gens (essentiellement des femmes) qui portaient le kimono et le yukata. J'étais comme hypnotisée par les couleurs et les divers motifs de ces tenues traditionnelles japonaises qui sont portées en général le jour de l'an, le deuxième lundi de janvier (pour fêter l'avènement de la majorité qui est de 20 ans au Japon) et dans des mariages traditionnels et des festivals. Le yukata est, quant à lui, souvent porté lors des festivals d'été, pour aller voir par exemple les feux d'artifice.




During my first year in Japan, I must have taken millions of photographs of people (particularly women) who wore kimonos and yukatas. It was like I was hypnotized by the colors and the various designs of those traditional Japanese outfits that people usually wear on New Year’s Day, on the second Monday of January (to celebrate the Coming of Age Day, which is twenty in Japan), and during traditional weddings and festivals. As for yukatas, people wear them especially during summer festivals to watch fireworks, for example.

J'ai eu le plaisir et l'expérience de porter ces deux tenues en assistant aux deux des plus grands évènemements du Japon : aller prier dans un temple le 1er jour de l'an et assister aux feux d'artifice à  Tondabayashi à Osaka, l’un des plus grands feux d’artifice, qui a lieu au tout debut du mois d'août tous les ans.
Avant de plonger concrètement dans cette expérience originale et unique que le port du kimono, une amie, française elle aussi, et moi avons décidé d'aller dans un studio où l'on peut se faire maquiller et s'habiller en kimono et être transformées en un instant en superbes maiko.
Et quel est l'endroit tout désigné pour ça ? Kyoto, bien sûr, capitale d'origine des geisha et des maiko.

It was pleasant to experience and wear those two outfits during two of the biggest events in Japan: to go and pray in a temple on the first day of the the year and to watch fireworks in Tondabayashi in Osaka, one of the largest firework displays, which takes place at the very beginning of August every year.
Before taking a further step into that original and unique experience of wearing a kimono and making up, a friend of mine, also of French nationality, and I decided to go to a studio where you can be transformed, in an instant, into a beautiful maiko.
Where is the perfect place for that? Kyoto, of course, the ancient capital where geisha and maiko were born.

Et nous voilà, après deux longues heures de maquillage et d'habillage et prise de photos, prêtes à déambuler dans les petites ruelles pavées près de Kyomizudera. Nous essayions tant bien que mal de marcher droites, haussées d'une perruque assez lourde et qui serrait fortement la tête et chaussées d'une paire de sandales en bois qui claquaient à chaque pas et me faisaient personnellement très mal aux orteils.
Le temps d'une petite demi-heure, nous étions devenues de vraies maiko, avec nos kimonos flamboyant, admirées par les Japonais et devisagées par quelques curieux touristes.
C'était drôle aussi car un groupe de trois touristes français, nous ayant certainement prises pour de vraies maiko, nous avaient gentiment demandé s'ils pouvaient nous prendre en photo. 
Naturellement nous nous sommes prêtées au jeu. Après tout,ce n’était pas tous les jours que l’on nous prenait pour de vraies maiko au pays du soleil levant même.
Ce fut une journée mémorable malgré une migraine terrible et des orteils endoloris.

And here we are, after two long hours of make-up and of getting dressed up and photo shooting, ready to walk around the small cobbled alleys near Kyomizudera. We tried, as best as possible, to walk straight, while wearing a rather heavy and tight wig and a pair of wooden sandals which clicked at every step, hurting my toes horribly.
Just for a short half an hour we became unrecognizable, true maiko with our blazing kimono. Some Japanese stared at us with admiration and some tourists stared at us with curiosity.
It was funny, too, as a group of three French tourists took us for real maiko and asked us nicely if they could take a picture of us.
We naturally played along. After all, it was not every day that we were taken for real maiko in the land of the rising sun. Even though I had a bad migraine and sore toes, it was a memorable day.

L’hiver d’après, j’ai voulu à mon tour retenter l’expérience (pour de vrai cette fois-ci, après avoir acheté un joli kimono au marché aux puces de Kyoto) et aussi me mêler à la foule des porteuses de kimono.
La mère d’une amie japonaise a offert gentiment de m’aider à m’habiller. Car il est très difficile voire impossible de le faire soi-même. Comme par exemple, comment attacher le obi (un long morceau d’étoffe qui sert de ceinture et que l’on attache au kimono en faisant un joli noeud derrière).  
Après ça, j’étais prête pour une journée d’aventures dans l’un des plus grands temples shintoïstes du Japon : Sumiyoshi Taisha. Le kimono est aussi l’habit idéal en hiver, je pense, car il vous tient chaud.

The following winter, I wanted to experience it again (for real this time, after I bought a kimono at Kyoto flea market) and also mix with the crowd of kimono ‘wearers’. A Japanese friend’s mother kindly offered to help and dress me up. As you know, it is very difficult, if not impossible, to do it yourself. There are a few precise rules to know, for example, how to tie up the ‘obi’ (a long piece of fabric used as a belt around the waist finishing up with a beautiful knot).
After this, I was ready for a day of adventures in one of the biggest Shinto temples in Japan: Sumiyoshi Taisha. I also think the kimono is the ideal outfit to wear in winter as it keeps you warm.

J’ai également essayé de porter le yukata, en été cette fois-ci, mais à bien y réfléchir, le yukata me sied beaucoup moins car je n’y étais pas particulièrement à l’aise. L’étoffe avait beau être assez légère, j’étouffais de chaud.
Finalement, s’il faut choisir, je crois que je re-porterais volontiers le kimono.

I also tried to wear the yukata, in summer this time, but when I think about it, it doesn’t really suit me and I wasn’t comfortable in it. I felt stifled even though the fabric itself is rather light in general.
Finally, if I have to choose, I think I will gladly wear the kimono again.


hypnotiséehypnotized催眠術にかかる
des motifspatterns模様
une tenuean outfit衣装
la majoritéto come of age
un festivala festivalお祭り
des feux d’artificefireworks花火
se maquillerto make up:化粧をする
déambulerto walk (around a place):散歩する
une ruelle pavéea cobbled alley石畳の路地
tant bien que malas best as possible最善を尽くす
se prêter au jeuto enter into the spirit of the game (to play along):ゲームを楽しむ
flamboyantblazing華やか
une migrainea migraine片頭痛
dévisagerto stare見つめる
des orteils endolorissore toesつま先の痛み
un marché aux pucesa flea marketフリーマーケット
se mêler (à la foule)to mix with the crowd人込みにのまれる

une étoffefabric, material:生地