2016年1月8日金曜日 -
Mouy-Ly: The kimono and yukata
Durant ma première année
au Japon, j'ai du prendre une tonne de photos sur les gens (essentiellement des
femmes) qui portaient le kimono et le yukata. J'étais comme hypnotisée par les couleurs et les divers motifs de ces tenues traditionnelles japonaises qui sont portées en
général le jour de l'an, le deuxième lundi de janvier (pour fêter l'avènement
de la majorité qui est de 20 ans au Japon) et dans des mariages
traditionnels et des festivals. Le yukata est, quant à lui, souvent porté lors des festivals d'été, pour
aller voir par exemple les feux d'artifice.
During my first year in Japan, I
must have taken millions of photographs of people (particularly women) who wore
kimonos and yukatas. It was like I was hypnotized by the colors and the various designs of those
traditional Japanese outfits that people usually wear on New Year’s Day, on the
second Monday of January (to celebrate the Coming of Age
Day, which is twenty in Japan), and during traditional weddings and festivals.
As for yukatas, people wear them especially during summer festivals to watch fireworks, for example.
J'ai eu le plaisir et
l'expérience de porter ces deux tenues en assistant aux deux des plus grands
évènemements du Japon : aller prier dans un temple le 1er jour de l'an et
assister aux feux d'artifice à
Tondabayashi à Osaka, l’un des plus grands feux d’artifice, qui a lieu
au tout debut du mois d'août tous les ans.
Avant de plonger
concrètement dans cette expérience originale et unique que le port du kimono,
une amie, française elle aussi, et moi avons décidé d'aller dans un studio où
l'on peut se faire
maquiller et s'habiller en kimono
et être transformées en un instant en superbes maiko.
Et quel est l'endroit
tout désigné pour ça ? Kyoto, bien sûr, capitale d'origine des geisha et des
maiko.
It was pleasant to experience
and wear those two outfits during two of the biggest events in Japan: to go and
pray in a temple on the first day of the the year and to watch fireworks in
Tondabayashi in Osaka, one of the largest firework displays, which takes place
at the very beginning of August every year.
Before taking a further step
into that original and unique experience of wearing a kimono and making up, a friend of mine, also of French nationality, and I
decided to go to a studio where you can be transformed, in an instant, into a
beautiful maiko.
Where is the perfect place for
that? Kyoto, of course, the ancient capital where geisha and maiko were born.
Et nous voilà, après deux longues heures de maquillage et d'habillage et prise de photos, prêtes à déambuler dans les petites ruelles pavées près de Kyomizudera. Nous essayions tant bien que mal de marcher droites, haussées d'une perruque assez lourde et qui serrait fortement la tête et chaussées d'une paire de sandales en bois qui claquaient à chaque pas et me faisaient personnellement très mal aux orteils.
Le temps d'une petite
demi-heure, nous étions devenues de vraies maiko, avec nos kimonos flamboyant, admirées par les Japonais et devisagées par quelques curieux touristes.
C'était drôle aussi car
un groupe de trois touristes français, nous ayant certainement prises pour de
vraies maiko, nous avaient gentiment demandé s'ils pouvaient nous prendre en
photo.
Naturellement nous nous
sommes prêtées au jeu. Après tout,ce n’était pas tous les jours que l’on nous prenait pour de vraies
maiko au pays du soleil levant même.
And here we are, after two long
hours of make-up and of getting dressed up and photo shooting, ready to walk around
the small cobbled alleys near Kyomizudera. We tried, as best as possible, to walk straight, while wearing a rather heavy and
tight wig and a pair of wooden sandals which clicked at every step, hurting my
toes horribly.
Just for a short half an hour we became unrecognizable,
true maiko with our blazing kimono. Some Japanese stared at
us with admiration and some tourists stared at us with curiosity.
It was funny, too, as a group of
three French tourists took us for real maiko and asked us nicely if they could
take a picture of us.
We naturally played along. After all, it was not every day that we were taken for
real maiko in the land of the rising sun. Even though I had a bad migraine and sore
toes, it was a memorable day.
L’hiver d’après, j’ai
voulu à mon tour retenter l’expérience (pour de vrai cette fois-ci, après avoir
acheté un joli kimono au marché aux puces de Kyoto) et aussi me mêler à la foule des porteuses de kimono.
La mère d’une amie
japonaise a offert gentiment de m’aider à m’habiller. Car il est très difficile
voire impossible de le faire soi-même. Comme par exemple, comment attacher le
obi (un long morceau d’étoffe qui sert de ceinture et que l’on attache au
kimono en faisant un joli noeud derrière).
Après ça, j’étais prête pour une journée d’aventures
dans l’un des plus grands temples shintoïstes du Japon : Sumiyoshi Taisha. Le
kimono est aussi l’habit idéal en hiver, je pense, car il vous tient chaud.
The following winter, I wanted
to experience it again (for real this time, after I bought a kimono at Kyoto flea market) and also mix with the crowd of kimono ‘wearers’. A Japanese friend’s mother kindly
offered to help and dress me up. As you know, it is very difficult, if not
impossible, to do it yourself. There are a few precise rules to know, for
example, how to tie up the ‘obi’ (a long piece of fabric used as a belt around
the waist finishing up with a beautiful knot).
After this, I was ready for a
day of adventures in one of the biggest Shinto temples in Japan: Sumiyoshi
Taisha. I also think the kimono is the ideal outfit to wear in winter as it
keeps you warm.
J’ai également essayé de
porter le yukata, en été cette fois-ci, mais à bien y réfléchir, le yukata me sied beaucoup moins car je n’y étais pas
particulièrement à l’aise. L’étoffe avait beau être assez légère, j’étouffais de chaud.
Finalement, s’il faut
choisir, je crois que je re-porterais volontiers le kimono.
I also tried to wear the yukata,
in summer this time, but when I think about it, it doesn’t really suit me and I wasn’t comfortable in it. I felt stifled even though the fabric itself is rather light in general.
Finally, if I have to choose, I
think I will gladly wear the kimono again.
hypnotisée:hypnotized:催眠術にかかる
des motifs:patterns:模様
une tenue:an outfit:衣装
la majorité:to come of age:
un festival:a festival:お祭り
des feux d’artifice:fireworks:花火
se maquiller:to make up:化粧をする
déambuler:to walk (around a place):散歩する
une ruelle pavée:a cobbled alley:石畳の路地
tant bien que mal:as best as possible:最善を尽くす
se prêter au jeu:to enter into the spirit of the game (to play along):ゲームを楽しむ
flamboyant:blazing:華やか
une migraine:a migraine:片頭痛
dévisager:to stare:見つめる
des orteils endoloris:sore toes:つま先の痛み
un marché aux puces:a flea market:フリーマーケット
se mêler (à la foule):to mix with the crowd:人込みにのまれる
une étoffe:fabric,
material:生地