2016年1月29日金曜日

2016年1月29日金曜日 -

Richard:Three Good Things in Winter.


Even though I don't like winter very much, I have found three things in Japan that help me get through it without feeling depressed.
One thing is food. There is a variety of good food in Japan. Japanese food is well known all over the world for its taste and quality. The second is sightseeing. There are a number of sightseeing spots in Japan that are great during the winter. The third is my friends. Thanks to my friends, I can hang out with them and pass the cold wintry days having fun.

There are so many foods to choose from in Japan. Trying new food seems to be a pastime for some people. I also tried some new foods this winter. My friends and I went to a steak and okonomiyaki restaurant recently. I tried the vegetable okonomiyaki, which was beyond my expectations. It was a little sweet and there were many surprise vegetables inside, including pumpkin, tomato and cucumber. My friends got negi okonomiyaki but after tasting my vege-okonomiyaki, they ordered one for themselves. I also went to my favorite Indian curry restaurant and the curry was good as usual. I got the vegetable curry with cheese nan. Earlier this winter I went to a friend's Filipino restaurant. The atmosphere was pleasant and the food was great. I ate fried fish with vegetables in coconut sauce. Sometimes I just relax with a book or my tablet inside a warm cafe watching people

go by in the cold outside air.
Eating out at restaurants is great but there is always the risk of putting on weight during winter.

Last winter I took a friend sightseeing around Kansai. First we went to the “Bamboo Grove” in Kyoto. It was really scenic. I had seen it before in photos but to be there was such a tranquil experience (until lots of people came). It would be really nice to be there early on a spring morning. Bamboo groves are peaceful and can help you to relax, even in winter. We also went to Ninja Mura in Mie. It was really cold there but my friend was so excited to see ninjas and interact with them that we forgot about the cold.

I am thankful that I have friends here in Japan. My friends are from many different countries and we all hang out and pass the wintry days together. Recently we had a party at a friend's restaurant where we ate delicious food and sang karaoke. One winter we had a party at a friend's house where we all gathered and cooked the food together. After that we played games. Sometimes we go bowling together. It's really a lot of fun.

I don't like long cold winters but these three things help me to get through them. Good food, sightseeing and my friends. I am happy to have these three things.

get through乗り越える
feeling depressed:落ち込んだ気持ちになる
well known:よく知られています
hang out :お出かけする
wintry:冬らしい
pastime:娯楽
beyond my expectations:期待を上回って
go by:通り過ぎる
putting on weight:体重が増える
bamboo grove:竹林
scenic:風光明媚な
interact:やりとりする

2016年1月22日金曜日

2016年1月22日金曜日 -

Rie: スリランカの世界遺産 World heritage sites in Sri Lanka

みなさん、スリランカに行ったことがありますか?スリランカのイメージってどんなものですか?
インドの隣のマンゴのような形の小さな島で、中学校で習ったスリジャワワルダナプラコッテ、と大変長い名前の首都で、おいしいセイロンティの名産地というのが、私の頭の中にあったスリランカでした。

Have you ever been to Sri Lanka? What do you know about Sri Lanka?

For me, it was just a small, mango-shaped island next to India, and the name of the capital was very long and hard to remember for the junior high exam. Sri Lanka is also very famous for its Ceylon tea.

去年の年末、今まで行ったことのないところに行ってみようと思い、なんとなく行くことにしたスリランカは九州大の大きさの島の中に実は8つも世界遺産のある素敵な国でした。今回はそのうちの2つをご紹介します。


At the end of last year, I felt like going to a place I hadn’t been to before so I decided to go to Sri Lanka. Even though it's only about the same size as Kyushu, it turned out to be a wonderful country with eight world heritage sites. I'd like to talk about two of them today.

1つ目は、コロンボからローカルバスに乗ること約4時間の小さな町シーギリヤ。スリランカ中部のこの地には山のように大きな岩がドン、とあります。この不思議な岩が世界遺産の一つ、シーギリヤロック。その岩だけでも不思議な存在感があるのですが、この岩を多くの観光客と1時間ほど登っていくと、壁画のある洞窟と、緑の美しいスリランカの大地を見渡せる岩の上の庭園にたどり着くのです。この岩はかつて、孤独を愛する王様によってこんなに素敵な装飾が施されたのですが、とても不思議な魅力にあふれた場所でした。(写真撮影禁止なのでスケッチしました。魅力が伝わりますでしょうか?)


The first one is Sigiriya. Sigiriya is a small town about four and a half hours by local bus from Colombo. There’s a giant rock there. This strange rock is a world heritage site. It’s called Sigiriya Rock. Since it's so huge it's very impressive just as it is, however it also has very beautiful mural paintings inside a cave in the rock. Furthermore, after climbing the rock for an hour with a lot of other tourists I found that it has a beautiful garden with a wonderful landscape on the top. This rock was decorated like this by a king who loved to be alone. I really love this place because it's very unique and special. (Taking pictures of the beautiful mural paintings is prohibited, so I sketched them.)
  
2つ目は、シーギリヤからバスで2時間ほど南の山間部の街キャンディ。スリランカにとっては京都のような、かつて都のあった街です。この街には静かで美しい湖と、世界に数本しか残っていない仏陀の歯のうちの1本を納めた仏歯寺があります。このお寺も世界遺産の一つで、敬虔な仏教徒の多いスリランカの人々からの信仰を集めています。私が朝5時過ぎにお寺を通り過ぎたのですが、白い服を着て、手に蓮の花を持った人々が、5時半からの参拝のためにすでに長蛇の列をなしていました。私はたまたま誕生日だったので、この日を素敵なお寺で迎えてみたいと思い、蓮の花を買い列に並びました。美しい寺院の中には楽隊が音楽をかなで、人々が一心に祈りをささげていました。とても神聖な空間で清らかな気持ちになりました。


The second one is Kandy, an old town, two hours south of Sigiriya by bus. The city is located in the mountains. Like Kyoto in Japan, Kandy used to be the capital of Sri Lanka a long time ago. It has a peaceful, beautiful lake and a temple with a tooth of Buddha. There are only about three Buddha teeth in the world, and one of them is enshrined in this temple. This temple is also a world heritage site, and many people in Sri Lanka go there. When I passed by around 5:00 in the morning, I was very surprised because there was a long queue at the entrance of the temple. People were dressed in white cloth, and they had lotus flowers in their hands. I knew there was a worship service from 5:30, and I felt like I wanted to spend my birthday in this beautiful temple. So, I bought some lotus flowers and joined the queue. Inside the temple, a band played beautiful music while people prayed and quietly chanted. I felt purified in this sacred place.

神聖な場所を訪れたおかげで、とても素敵な気持ちで新年を迎えた今年は去年より少し優しくなれそうな気がします。皆さんにとっても新しい年がよい年となりますように。

Thanks to these sacred places I was able to enjoy the end of the year and I hope to be a better person this year. I wish everybody a happy New Year!

首都the capital
世界遺産world heritage sites
壁画mural paintings
洞窟cave
禁止prohibited
納めたenshrined
参拝a worship service

2016年1月15日金曜日

2016年1月15日金曜日 -

Jose: My house is your house

Mi casa es su casa” es una expresión utilizada para mostrar hospitalidad, amabilidad y amistad hacia alguien, para hacer que un invitado se sienta tan cómodo y relajado como si estuviera en su propia casa.

My house is your house is an expression used to show hospitality, kindness and friendship to someone, to make a guest feel as comfortable and relaxed as if they were in their own home.

Recientemente he visitado Nara y allí me encontré, además de los ciervos, a muchos turistas. ¡Muchísimos!. Entonces me di cuenta de que la llegada de extranjeros resulta vital para mantener la economía de las zonas turísticas de Japón. Pero, ¿y si no fuera solo una visita temporal? ¿Y si esos turistas decidieran quedarse?

I recently visited Nara and there I met, apart from the deer, many tourists. Many of them! Then I realized that the arrival of foreigners is vital for the economy of the tourist areas of Japan. But, what if it were not just a temporary visit? What if those tourists decided to stay?

Actualmente, en los medios de comunicación se habla mucho de la inmigración. De hecho, la llegada de extranjeros para residir en otro país es un fenómeno cada vez más frecuente en todo el mundo que suele generar opiniones a favor y en contra.

These days, immigration is a trending topic in the mass media. In fact, the arrival of foreigners to live in another country is a phenomenon that is becoming increasingly common all over the world, and this has pros and cons.

Pero no debemos olvidar que hasta hace relativamente poco tiempo también los japoneses emigraban. Los principales destinos eran Brasil, Perú, Estados Unidos, Canadá, Argentina, Filipinas, Bolivia o Paraguay. Los primeros emigrantes japoneses fueron a Hawaii en 1868, pero como sus condiciones de vida eran tan duras (les trataban como a esclavos), el gobierno japonés decidió impedir la emigración al extranjero y, en su lugar, la dirigió hacia la isla de Hokkaido. Fue a finales del siglo XIX y principios del XX cuando comenzó la emigración japonesa en masa hacia Sudamérica.

But we should not forget that until relatively recently the Japanese also migrated. The main destinations were Brazil, Peru, the United States, Canada, Argentina, the Philippines, Bolivia or Paraguay. The first Japanese emigrants went to Hawaii in 1868, but as the living conditions they found there were so harsh and tough (they were treated like slaves), the Japanese Government forbid emigration overseas and promoted instead the island of Hokkaido. It was not until the end of the 19th century and the beginning of the 20th when the Japanese began mass emigration to South America.


Hoy en día ocurre algo parecido, pero en dirección inversa. De hecho, en el caso de Japón parece razonable que el proceso de la inmigración incluso se intensifique porque, según algunos estudios demográficos, entre 2010 y 2060 la población japonesa se reducirá en un tercio, pasando de 128000000 de habitantes a solo 86000000. Esto se debe a la baja tasa de natalidad del país, que traerá como consecuencias negativas para la sociedad el envejecimiento extremo de la población (un 40% tendrá más de 65 años en 2060) o una fuerte caída de la población en edad laboral (de 87 millones de personas en 1995 a solo 43 millones en 2060).

And nowadays something similar happens, but in the opposite direction. In fact, it seems reasonable that this immigration process will even intensify in the case of Japan because, according to some demographic studies, between 2010 and 2060 the Japanese population will decrease by a third, from 128,000,000 inhabitants to only 86,000,000. This is due to the low birth rate in the country, which will bring about the consequence on society of extreme aging (40% will be over 65 in 2060) and a sharp decline in the population of working age (87 million people in 1995 to only 43 million in 2060).

Para evitarlo, la medida más efectiva sería aceptar la inmigración como un hecho  necesario para la sociedad japonesa del futuro. Porque si no, ¿se ha preguntado quién trabajará en las fábricas? ¿Quién le atenderá en el hospital? ¿Cuántas escuelas o universidades quedarán en Japón? ¿Quién pagará su pensión? Quizás sea entonces el momento de decirle a un extranjero “Mi casa es su casa”.

To avoid this, the most effective measure would be to accept immigration as necessary for the future of Japanese society. If not, have you ever wondered who will work in the factories? Who will assist you in hospital? How many schools and universities will remain in Japan? Who will pay your pension? Perhaps then the time will come to tell a foreigner: “Mi casa es su casa”.
           
Mi casa es su casa My house is your house 私の家はあなたの家です
turistas tourists 旅行者
extranjeros foreigners 外国人
economía economy 経済
actualmente these days 現在
inmigración immigration 移民
a favor y en contra pros and cons 賛否両論
emigrantes emigrants 移民
población population 人口

envejecimiento aging 老化

2016年1月8日金曜日

2016年1月8日金曜日 -

Mouy-Ly: The kimono and yukata

Durant ma première année au Japon, j'ai du prendre une tonne de photos sur les gens (essentiellement des femmes) qui portaient le kimono et le yukata. J'étais comme hypnotisée par les couleurs et les divers motifs de ces tenues traditionnelles japonaises qui sont portées en général le jour de l'an, le deuxième lundi de janvier (pour fêter l'avènement de la majorité qui est de 20 ans au Japon) et dans des mariages traditionnels et des festivals. Le yukata est, quant à lui, souvent porté lors des festivals d'été, pour aller voir par exemple les feux d'artifice.




During my first year in Japan, I must have taken millions of photographs of people (particularly women) who wore kimonos and yukatas. It was like I was hypnotized by the colors and the various designs of those traditional Japanese outfits that people usually wear on New Year’s Day, on the second Monday of January (to celebrate the Coming of Age Day, which is twenty in Japan), and during traditional weddings and festivals. As for yukatas, people wear them especially during summer festivals to watch fireworks, for example.

J'ai eu le plaisir et l'expérience de porter ces deux tenues en assistant aux deux des plus grands évènemements du Japon : aller prier dans un temple le 1er jour de l'an et assister aux feux d'artifice à  Tondabayashi à Osaka, l’un des plus grands feux d’artifice, qui a lieu au tout debut du mois d'août tous les ans.
Avant de plonger concrètement dans cette expérience originale et unique que le port du kimono, une amie, française elle aussi, et moi avons décidé d'aller dans un studio où l'on peut se faire maquiller et s'habiller en kimono et être transformées en un instant en superbes maiko.
Et quel est l'endroit tout désigné pour ça ? Kyoto, bien sûr, capitale d'origine des geisha et des maiko.

It was pleasant to experience and wear those two outfits during two of the biggest events in Japan: to go and pray in a temple on the first day of the the year and to watch fireworks in Tondabayashi in Osaka, one of the largest firework displays, which takes place at the very beginning of August every year.
Before taking a further step into that original and unique experience of wearing a kimono and making up, a friend of mine, also of French nationality, and I decided to go to a studio where you can be transformed, in an instant, into a beautiful maiko.
Where is the perfect place for that? Kyoto, of course, the ancient capital where geisha and maiko were born.

Et nous voilà, après deux longues heures de maquillage et d'habillage et prise de photos, prêtes à déambuler dans les petites ruelles pavées près de Kyomizudera. Nous essayions tant bien que mal de marcher droites, haussées d'une perruque assez lourde et qui serrait fortement la tête et chaussées d'une paire de sandales en bois qui claquaient à chaque pas et me faisaient personnellement très mal aux orteils.
Le temps d'une petite demi-heure, nous étions devenues de vraies maiko, avec nos kimonos flamboyant, admirées par les Japonais et devisagées par quelques curieux touristes.
C'était drôle aussi car un groupe de trois touristes français, nous ayant certainement prises pour de vraies maiko, nous avaient gentiment demandé s'ils pouvaient nous prendre en photo. 
Naturellement nous nous sommes prêtées au jeu. Après tout,ce n’était pas tous les jours que l’on nous prenait pour de vraies maiko au pays du soleil levant même.
Ce fut une journée mémorable malgré une migraine terrible et des orteils endoloris.

And here we are, after two long hours of make-up and of getting dressed up and photo shooting, ready to walk around the small cobbled alleys near Kyomizudera. We tried, as best as possible, to walk straight, while wearing a rather heavy and tight wig and a pair of wooden sandals which clicked at every step, hurting my toes horribly.
Just for a short half an hour we became unrecognizable, true maiko with our blazing kimono. Some Japanese stared at us with admiration and some tourists stared at us with curiosity.
It was funny, too, as a group of three French tourists took us for real maiko and asked us nicely if they could take a picture of us.
We naturally played along. After all, it was not every day that we were taken for real maiko in the land of the rising sun. Even though I had a bad migraine and sore toes, it was a memorable day.

L’hiver d’après, j’ai voulu à mon tour retenter l’expérience (pour de vrai cette fois-ci, après avoir acheté un joli kimono au marché aux puces de Kyoto) et aussi me mêler à la foule des porteuses de kimono.
La mère d’une amie japonaise a offert gentiment de m’aider à m’habiller. Car il est très difficile voire impossible de le faire soi-même. Comme par exemple, comment attacher le obi (un long morceau d’étoffe qui sert de ceinture et que l’on attache au kimono en faisant un joli noeud derrière).  
Après ça, j’étais prête pour une journée d’aventures dans l’un des plus grands temples shintoïstes du Japon : Sumiyoshi Taisha. Le kimono est aussi l’habit idéal en hiver, je pense, car il vous tient chaud.

The following winter, I wanted to experience it again (for real this time, after I bought a kimono at Kyoto flea market) and also mix with the crowd of kimono ‘wearers’. A Japanese friend’s mother kindly offered to help and dress me up. As you know, it is very difficult, if not impossible, to do it yourself. There are a few precise rules to know, for example, how to tie up the ‘obi’ (a long piece of fabric used as a belt around the waist finishing up with a beautiful knot).
After this, I was ready for a day of adventures in one of the biggest Shinto temples in Japan: Sumiyoshi Taisha. I also think the kimono is the ideal outfit to wear in winter as it keeps you warm.

J’ai également essayé de porter le yukata, en été cette fois-ci, mais à bien y réfléchir, le yukata me sied beaucoup moins car je n’y étais pas particulièrement à l’aise. L’étoffe avait beau être assez légère, j’étouffais de chaud.
Finalement, s’il faut choisir, je crois que je re-porterais volontiers le kimono.

I also tried to wear the yukata, in summer this time, but when I think about it, it doesn’t really suit me and I wasn’t comfortable in it. I felt stifled even though the fabric itself is rather light in general.
Finally, if I have to choose, I think I will gladly wear the kimono again.


hypnotiséehypnotized催眠術にかかる
des motifspatterns模様
une tenuean outfit衣装
la majoritéto come of age
un festivala festivalお祭り
des feux d’artificefireworks花火
se maquillerto make up:化粧をする
déambulerto walk (around a place):散歩する
une ruelle pavéea cobbled alley石畳の路地
tant bien que malas best as possible最善を尽くす
se prêter au jeuto enter into the spirit of the game (to play along):ゲームを楽しむ
flamboyantblazing華やか
une migrainea migraine片頭痛
dévisagerto stare見つめる
des orteils endolorissore toesつま先の痛み
un marché aux pucesa flea marketフリーマーケット
se mêler (à la foule)to mix with the crowd人込みにのまれる

une étoffefabric, material:生地