2021年11月12日金曜日

2021年11月12日金曜日 -

Bartolomeo-Cercare rane

✍!✍!✍!✍!✍!✍!✍!✍!✍!✍!✍!✍!✍!✍!✍!✍!✍!✍!✍!✍!✍!✍!✍!✍!✍!✍!✍!✍
 10月よりスタートしました✨World Station

Live Station をご覧になられている方なら
全員視聴が可能ですので
是非一度覗いてみてください!

Live Stationのお申し込みはこちら

✍!✍!✍!✍!✍!✍!✍!✍!✍!✍!✍!✍!✍!✍!✍!✍!✍!✍!✍!✍!✍!✍!✍!✍!✍!✍!✍!✍
こんにちは、お茶の間留学センターです(^O^)/  

今週はイタリア人講師のBartolomeo先生です✨🍝

「Andà per rann」=「カエルを探せ」という言葉が
ミラノには昔からあるようです!(^^)!
どういった意味なんでしょうか・・・?

なんだか、この講師面白そう!と思われた方
今が予約のチャンスです!
***********************************************
CERCARE RANE


Vi è mai capitato di trovarvi di fronte a un caso tanto singolare e inafferrabile che il vostro vocabolario vi ha voltato le spalle e vi ha lasciato, letteralmente, senza parole per descriverlo? Ebbene, spesso dialetti e modi di parlare non convenzionali, con la loro inventiva e ricchezza semantica, possono accorere in nostro aiuto.

C'è un antico detto milanese che recita ''Andà per rann", ovvero "Cercare rane". Tempo fa, in Lombardia, le rane erano considerate un cibo ghiotto. Si catturavano nei fiumi e nei canali, di notte, aiutandosi con nient'altro che un piccolo lanternino. Ciò era, a intuito, un'operazione mancina. Da qui, a Milano la battute nacque per apostrofare chiunque si accingesse a fare qualcosa senza avere le idee ben chiare, procedendo a tentoni.Bartolomeo - Cercare rane

Personalmente, la trovo un'espressione tanto efficace quanto spiritosa! Siete d'accordo?
Esistono espressioni analoghe in lingua giapponese?
-----------------------------【日本語訳】--------------------------------
言語があなたに背を向けてしまい、思わず言葉を失ってしまうような
特殊で捉えどころのない状況に遭遇したことがありますか?そのような場合には、独創性と意味の豊かさを備えた型破りな方言や話し方が助けになることがあります!ミラノには古くから「Andà per rann」、つまり「カエルを探せ」という言葉があります。昔、ロンバルディア州では、カエルはおいしい食べ物とされておりカエルは川や運河で、夜、小さなランタンだけを使って捕まえられました。これは、勘を頼りに行う不器用なやり方でした。ここからミラノでは、明確な考えを持たずに手探りで何かをしようとしている人に向けたジョークが生まれました。個人的には、効果的で洒落た表現だと思います!あなたはどうお考えですか?日本語にも似たような表現があるのでしょうか・・・?