2014年2月21日金曜日

2014年2月21日金曜日 -

Jorge –The public transport system in Japan

Una de las cosas que me sigue impresionando es el sistema público de transporte en Japón.

One of the things that keeps impressing me is the public transport system in Japan

La red de ferrocarriles en Japón es impresionante, especialmente alrededor de las grandes ciudades como Tokio u Osaka. ¡La estación de Shinjuku sola mueve cada día a más de 3 millones de pasajeros!, cuando intento imaginar tal cantidad de gente andando cada día por la misma estación me hago una idea de la importancia del transporte público en la vida diaria.

The rail network in Japan is really impressive, especially in big cities like Tokyo and Osaka. Shinjuku station alone moves more than 3 million passengers every day! When I try to imagine that many people walking through the same station each day I get an idea of the importance of public transport in everyday life.

Nada más llegar a Japón me acostumbré a tomar el metro cada día, donde todo el mundo viaja en silencio, y da la impresión que cada japonés dispone al menos de un dispositivo móvil para leer internet o jugar, en esos minutos en blanco que el transporte toma.

Soon after I arrived in Japan I got used to being a commuter on the subway, where everyone is quiet and where it seems like every Japanese commuter has at least one mobile device to check the Internet, or to play games on during these blank minutes that commuting takes. 

Es también increíble cómo todos los trenes son perfectamente puntuales, siendo raro el retraso en el horario previsto, y solo causado por motivos fuera del control de las compañías ferroviarias. Esto hace del transporte diario un ritual que empieza y termina exactamente en el mismo minuto, día tras día. Puede parecer alienante, pero realmente hace más fácil la vida del oficinista.

It is also amazing how every single train seems to be perfectly punctual. Only rarely is there a delay, and when there is a delay the cause is often outside of the control of the train companies. This makes the everyday commute a ritual that starts and ends at the very same minute, day after day. It may sound alienating, but it makes life easier indeed for employed workers.

Con razón muchas de las empresas ferroviarias están entre los negocios más rentables en Japón, y además muchas de ellas expanden el negocio a otras áreas, como el sector inmobiliario o comercial. Los grandes almacenes al pie de las estaciones se convierten en el centro de la vida diaria, y son el lugar donde millones de viajeros pasan el tiempo antes y después de trabajar.

There is no doubt why many rail companies rank among the most profitable businesses in Japan, and most of them expand their business into real estate or commercial areas. Department stores nearby the stations have become the center of daily life, being the places where millions of commuters spend time before and after work.

Cuesta creer la cantidad de tiendas y restaurantes que se amontonan alrededor de las estaciones, pero supongo que tiene su sentido para el ocupado trabajador japonés; tener un lugar convenientemente situado cerca de la estación para quedar con los amigos, ir a beber con sus compañeros de trabajo, o para comprar esos cordones de zapato que necesita desde hace días.

It is hard to believe how many shops and restaurants are bundled around stations but I guess it makes sense for the busy Japanese worker; to have a place conveniently located near the station to meet friends, go to drink with coworkers, or to buy those shoe laces he or she has intended to buy for the last few days. 
                                                                                       
Es verdaderamente sorprendente.

It is quite amazing.

one mobile deviceun dispositivo móvil:携帯機器
punctualpuntuales:時間を守る
a ritualun ritual:儀式
day after daydía tras día:来る日も来る日も
alienatingalienante:よそよそしい
real estateinmobiliario:不動産
bundledamontonan:束ねられる